فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
Fasakhkharn a lahu a l rree h a tajree biamrihi rukh a an h aythu a sa b a And so34 We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest withersoever he willed,35
 - Mohammad Asad
We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted;
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
 - Mustafa Khattab
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
 - Marmaduke Pickthall
Then We subjected the Wind to his power to flow gently to his order whithersoever he willed 4193
 - Abdullah Yusuf Ali