إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Ith dakhaloo AAal a d a wooda fafaziAAa minhum q a loo l a takhaf kha s m a ni bagh a baAA d un a AAal a baAA d in fa o h kum baynan a bi a l h aqqi wal a tush t i t wa i hdin a il a saw a i a l ss ir at i As they came upon David, and he shrank back in fear from them, they said: "Fear not! [We are but] two litigants. One of us has wronged the other: so judge thou between us with justice, and deviate not from what is right, and show [both of] us the way to rectitude.
 - Mohammad Asad
When they entered in upon Dawood and he became terrified. They said: "Have no fear, we are two litigants, one of whom has wronged the other. Judge rightly between us and do not be unjust, and guide us to the Right Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they came into David's presence, he was startled by them. They said, 'Have no fear. 'We are merely' two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth- do not go beyond 'it'- and guide us to the right way.
 - Mustafa Khattab
How they burst in upon David, and he was afraid of them! They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
 - Marmaduke Pickthall
When they entered the presence of David and he was terrified of them they said: "Fear not: We are two disputants one of whom has wronged the other: decide now between us with truth and treat us not with injustice but guide us to the even Path. 4172
 - Abdullah Yusuf Ali