فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Far a gha il a a lihatihim faq a la al a takuloon a Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
 - Mohammad Asad
He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don't you eat from these offerings before you?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he 'stealthily' advanced towards their gods, and said 'mockingly', 'Will you not eat 'your offerings'?
 - Mustafa Khattab
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
 - Marmaduke Pickthall
Then did he turn to their gods and said "Will ye not eat (of the offerings before you)?...
 - Abdullah Yusuf Ali