وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
WajaAAaln a min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshayn a hum fahum l a yub s iroon a
\n and We have set a barrier before them and a barrier behind them,8 and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
 - Mohammad Asad
and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them 'all' up, so they fail to see 'the truth'.
 - Mustafa Khattab
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
 - Marmaduke Pickthall
And We have put a bar in front of them and a bar behind them and further We have covered them up; so that they cannot see. 3949
 - Abdullah Yusuf Ali