قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
Quli odAAoo alla th eena zaAAamtum min dooni All a hi l a yamlikoona mithq a la th arratin fee a l ssam a w a ti wal a fee alar d i wam a lahum feehim a min shirkin wam a lahu minhum min th aheer in SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom's weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them."32
 - Mohammad Asad
O Prophet, say to the mushrikin: "Call on those deities whom you pray besides Allah - they do not have power over an atom's weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Call upon those you claim 'to be divine' besides Allah. They do not possess 'even' an atom's weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in 'governing' them. Nor is any of them a helper to Him.'
 - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or the earth, nor have they any share either, nor hath He an auxiliary among them.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy besides Allah: they have no power not the weight of an atom in the heavens or on earth; no (sort of) share have they therein nor is any of them a helper to Allah. 3822 3823
 - Abdullah Yusuf Ali