وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Wal a tu t iAAi alk a fireena wa a lmun a fiqeena wadaAA a tha hum watawakkal AAal a All a hi wakaf a bi A ll a hi wakeel a n and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk,54 and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.
 - Mohammad Asad
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
 - Mustafa Khattab
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
 - Marmaduke Pickthall
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites and heed not their annoyances but put thy trust in Allah for enough is Allah as a Disposer of affairs. 3737
 - Abdullah Yusuf Ali