وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًا ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
Waradda All a hu alla th eena kafaroo bighay th ihim lam yan a loo khayran wakaf a All a hu almumineena alqit a la wak a na All a hu qawiyyan AAazeez a n Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth;28 no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty-;
 - Mohammad Asad
Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All-Powerful, All-Mighty.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty.
 - Mustafa Khattab
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is Strong, Mighty.
 - Marmaduke Pickthall
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain and enough is Allah for the Believers in their fight. And Allah is full of Strength Able to enforce His Will. 3699 3700
 - Abdullah Yusuf Ali