لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Liyajziya All a hu a l ssa diqeena bi s idqihim wayuAAa thth iba almun a fiqeena in sh a a aw yatooba AAalayhim inna All a ha k a na ghafooran ra h eem a n [Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will-or [if they repent,] accept their repen-tance:27 for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
 - Mohammad Asad
All this happens so that Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if He wills: for Allah is Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It all happened' so Allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if He wills or turn to them 'in mercy'. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
That Allah may reward the men of Truth for their Truth and punish the Hypocrites if that be His Will or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3698
 - Abdullah Yusuf Ali