أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Alam tara anna All a ha yooliju allayla fee a l nnah a ri wayooliju a l nnah a ra fee allayli wasakhkhara a l shshamsa wa a lqamara kullun yajree il a ajalin musamman waanna All a ha bim a taAAmaloona khabeer un Art thou not aware that it is God who makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night, and that He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]27 -and that God is fully aware of all that you do?
 - Mohammad Asad
Do you not see that Allah causes the night to pass into the day and the day into the night, that He has subjected the sun and the moon to follow His law, each pursuing its course for an appointed term, and that Allah is well aware of all your actions?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah causes the night to merge into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term, and that Allah is All-Aware of what you do?
 - Mustafa Khattab
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
 - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah merges Night into Day and He merges Day into Night; that He has subjected the sun and the moon (to His Law) each running its course for a term appointed: and that Allah is well acquainted with all that ye do? 3618
 - Abdullah Yusuf Ali