وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Wal a tu s aAAAAir khaddaka li l nn a si wal a tamshi fee alar d i mara h an inna All a ha l a yu h ibbu kulla mukht a lin fakhoor in "And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self-conceit, acts in a boastful manner.
 - Mohammad Asad
Do not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'And do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful.
 - Mustafa Khattab
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
 - Marmaduke Pickthall
"And swell not thy cheek (for pride) at men nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. 3603
 - Abdullah Yusuf Ali