وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Walaqad d arabn a li l nn a si fee h atha alqur a ni min kulli mathalin walain jitahum bi a yatin layaqoolanna alla th eena kafaroo in antum ill a mub t iloon a AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an.54 But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are but making false claims!"
 - Mohammad Asad
The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur'an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have certainly set forth every 'kind of' lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them 'O Prophet', the disbelievers will definitely say 'to the believers', 'You are only a people of falsehood.'
 - Mustafa Khattab
Verily We have coined for mankind in the Quran all kinds of similitudes; and indeed if thou comest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
 - Marmaduke Pickthall
Verily We have propounded for men in this Qur'an every kind of Parable: but if thou bring to them any Sign the Unbelievers are sure to say "Ye do nothing but talk vanities." 3576
 - Abdullah Yusuf Ali