فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawmai th in l a yanfaAAu alla th eena th alamoo maAA th iratuhum wal a hum yustaAAtaboon a And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.
 - Mohammad Asad
On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So on that Day the wrongdoers' excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease 'their Lord'.
 - Mustafa Khattab
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
 - Marmaduke Pickthall
So on that Day no excuse of theirs will avail the Transgressors nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance). 3575
 - Abdullah Yusuf Ali