وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad arsaln a min qablika rusulan il a qawmihim faj a oohum bi a lbayyin a ti fa i ntaqamn a mina alla th eena ajramoo wak a na h aqqan AAalayn a na s ru almumineen a And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people43 -and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Our-selves to succour the believers.
 - Mohammad Asad
We sent before you Rasools to their respective people, and they brought them clear signs. Some rejected them while others believed, then We subjected the guilty ones to Our retribution and We aided the believers - it is due on Us to help the Believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We sent before you 'O Prophet' messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
 - Mustafa Khattab
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. They brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty). Then We took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is incumbent upon Us.
 - Marmaduke Pickthall
We did indeed send before thee apostles to their (respective) peoples and they came to them with Clear Signs: then to those who transgressed We meted out Retribution: and it was due from us to aid those who believed.
 - Abdullah Yusuf Ali