وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamu s addiqan lim a bayna yadayya mina a l ttawr a ti walio h illa lakum baAA d a alla th ee h urrima AAalaykum wajitukum bi a yatin min rabbikum fa i ttaqoo All a ha waa t eeAAoon i "And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains40 of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me.
 - Mohammad Asad
I am appointed to confirm that which is before me from the Taurat (Torah) and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Rabb, therefore fear Allah and obey me.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.
 - Mustafa Khattab
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
 - Marmaduke Pickthall
"(I have come to you) to attest the Law which was before me and to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah and obey me.
 - Abdullah Yusuf Ali