كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
Kullu nafsin tha iqatu almawti wainnam a tuwaffawna ojoorakum yawma alqiy a mati faman zu h zi h a AAani a l nn a ri waodkhila aljannata faqad f a za wam a al h ay a tu a l dduny a ill a mat a AAu alghuroor i Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.
 - Mohammad Asad
Every soul shall taste death. You shall receive your full reward for everything which you have striven for, on the Day of Resurrection. Whoever is spared from the fire and is admitted into paradise will have attained the objective of this worldly life; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will 'indeed' triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment.
 - Mustafa Khattab
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
 - Marmaduke Pickthall
Every soul shall have a taste of death: and only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the fire and admitted to the garden will have attained the object (of life): for the life of this world is but goods and chattels of deception. 491 492
 - Abdullah Yusuf Ali