إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yan s urkumu All a hu fal a gh a liba lakum wain yakh th ulkum faman tha alla th ee yan s urukum min baAAdihi waAAal a All a hi falyatawakkali almuminoon a If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust!
 - Mohammad Asad
If Allah helps you, then there is none who can overcome you. If He forsakes you, then who else is there other than Him who can help you? Therefore, In Allah let the believers put their trust.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.
 - Mustafa Khattab
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you? In Allah let believers put their trust.
 - Marmaduke Pickthall
If Allah helps you none can overcome you: if He forsakes you who is there after that that can help you? In Allah then let believers put their trust.
 - Abdullah Yusuf Ali