وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Walill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i yaghfiru liman yash a o wayuAAa thth ibu man yash a o wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace.96
 - Mohammad Asad
To Allah belongs all that is in the Heavens and in the earth. He pardons whom He pleases and punishes whom He pleases. Allah is Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth: but Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
 - Abdullah Yusuf Ali