إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
In tamsaskum h asanatun tasuhum wain tu s ibkum sayyiatun yafra h oo bih a wain ta s biroo watattaqoo l a ya d urrukum kayduhum shayan inna All a ha bim a yaAAmaloona mu h ee t un If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do.
 - Mohammad Asad
When you are blessed with good fortune they grieve; but if some misfortune overtakes you they rejoice. If you are patient and guard yourself against evil, their schemes will not harm you in any way. Surely Allah encompasses all their actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you 'believers' are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. 'Yet,' if you are patient and mindful 'of Allah', their schemes will not harm you in the least. Surely Allah is Fully Aware of what they do.
 - Mustafa Khattab
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
 - Marmaduke Pickthall
If aught that is good befalls you it grieves them; but if some misfortune overtakes you they rejoice at it. But if ye are constant and do right not the least harm will their cunning do to you for Allah compasseth round about all that they do.
 - Abdullah Yusuf Ali