يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattakhi th oo bi ta natan min doonikum l a yaloonakum khab a lan waddoo m a AAanittum qad badati albagh da o min afw a hihim wam a tukhfee s udooruhum akbaru qad bayyann a lakumu al a y a ti in kuntum taAAqiloon a O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind.87 They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress.88 Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason.
 - Mohammad Asad
O believers! Do not make intimate friendships with any but with your own people. The unbelievers will not miss any opportunity to corrupt you. They desire nothing but your destruction: their malice has become evident from what they say; and what they conceal in their hearts is far worse. We have made Our revelations plain to you, if you do want to comprehend.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not associate closely with those who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say- and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! take not into your intimacy those outside your ranks; they will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: rank hatred has already appeared from their mouths; what their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs if ye have wisdom.
 - Abdullah Yusuf Ali