وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a niAAma ajru alAA a mileen a whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which run-ning waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour-
 - Mohammad Asad
Those who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in the mansions of paradise beneath which the rivers flow, to live therein forever. What an excellent reward for the doers of good deeds;
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'As for' those who believe and do good, We will certainly house them in 'elevated' mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness!'-
 - Mustafa Khattab
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,.
 - Marmaduke Pickthall
But those who believe and work deeds of righteousness to them shall We give a Home in Heaven lofty mansions beneath which flow rivers--to dwell therein for aye; an excellent reward for those who do (good)! 3491
 - Abdullah Yusuf Ali