أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awalam yakfihim ann a anzaln a AAalayka alkit a ba yutl a AAalayhim inna fee tha lika lara h matan wa th ikr a liqawmin yuminoon a Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them?50 For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.
 - Mohammad Asad
Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur'an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, 'which is' recited to them. Surely in this 'Quran' is a mercy and reminder for people who believe.
 - Mustafa Khattab
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
 - Marmaduke Pickthall
And is it not enough for them that We have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily in it is Mercy and Reminder to those who believe. 3482
 - Abdullah Yusuf Ali