وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Waq a loo lawl a onzila AAalayhi a y a tun min rabbihi qul innam a al a y a tu AAinda All a hi wainnam a an a na th eerun mubeen un And yet they say, "Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Miracles are in the power of God alone;49 and as for me - I am but a plain warner."
 - Mohammad Asad
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Rabb?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They say, 'If only 'some' signs had been sent down to him from his Lord!' Say, 'O Prophet,' 'Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.'
 - Mustafa Khattab
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
 - Marmaduke Pickthall
Yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The Signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner." 3481
 - Abdullah Yusuf Ali