وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Walaqad fatann a alla th eena min qablihim falayaAAlamanna All a hu alla th eena s adaqoo walayaAAlamanna alk ath ibeen a Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.2
 - Mohammad Asad
We did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly tested those before them. And 'in this way' Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.
 - Mustafa Khattab
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
 - Marmaduke Pickthall
We did test those before them and Allah will certainly know those who are true from those who are false. 3424
 - Abdullah Yusuf Ali