وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Waq a lati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka l a taqtuloohu AAas a an yanfaAAan a aw nattakhi th ahu waladan wahum l a yashAAuroon a Now the wife of Pharaoh said: "A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!" And they had no presentiment [of what he was to become].
 - Mohammad Asad
The wife of Fir'on said: "This child may become the comfort of the eyes for me and for you. Do not kill him. He may prove useful to us or it may be that we will adopt him as our son." They were unaware of the result of what they were doing.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh's wife said 'to him', ''This baby is' a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.' They were unaware 'of what was to come'.
 - Mustafa Khattab
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.
 - Marmaduke Pickthall
The wife of Pharaoh said: "(Here is) a joy of the eye for me and for thee: slay him not. It may be that he will be of use to us or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)! 3335 3336
 - Abdullah Yusuf Ali