قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul araaytum in jaAAala All a hu AAalaykumu a l nnah a ra sarmadan il a yawmi alqiy a mati man il a hun ghayru All a hi yateekum bilaylin taskunoona feehi afal a tub s iroon a Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?"77
 - Mohammad Asad
Ask them again: "Have you ever considered that if Allah were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, which deity other than Allah could bring you the night in which you could rest? Will you not see?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them also', 'Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?'
 - Mustafa Khattab
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a God beside Allah who could, bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?
 - Marmaduke Pickthall
Say: see ye? If Allah were to make the Day perpetual over you to the Day of Judgment what god is there other than Allah who can give you a Night in which ye can rest? Will ye not then see? 3400
 - Abdullah Yusuf Ali