وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Waaw h ayn a il a ommi moos a an ar d iAAeehi fai tha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wal a takh a fee wal a ta h zanee inn a r a ddoohu ilayki waj a AAiloohu mina almursaleen a And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: "Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river8 and have no fear and do not grieve-for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!"
 - Mohammad Asad
So We revealed Our will to the mother of Musa: "Suckle him, and when you feel any danger to his life, cast him into the river without any fear or grief; for We shall certainly restore him to you and make him one of Our Rasools."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We inspired the mother of Moses: 'Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.'
 - Mustafa Khattab
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
 - Marmaduke Pickthall
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child) but when thou hast fears about him cast him into the river but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee and We shall make him one of Our apostles." 3333
 - Abdullah Yusuf Ali