وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wam a kunta bij a nibi a l tt oori i th n a dayn a wal a kin ra h matan min rabbika litun th ira qawman m a at a hum min na th eerin min qablika laAAallahum yata th akkaroon a And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]:46 but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer's grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us];
 - Mohammad Asad
Nor were you at the side of the mountain of Tur when We called out to Musa, but it is your Rabb's mercy that you are being given this information so that you may forewarn a nation to whom no Warner had come before you. Maybe they will take heed,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out 'to Moses'. But 'you have been sent' as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.
 - Mustafa Khattab
And thou wast not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayest warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
 - Marmaduke Pickthall
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when We called (to Moses) Yet (art thou sent) as a Mercy from thy Lord to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition. 3379
 - Abdullah Yusuf Ali