وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Wal a kinn a anshan a quroonan fata ta wala AAalayhimu alAAumuru wam a kunta th a wiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim a y a tin a wal a kinn a kunn a mursileen a nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their sup of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them:45 nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man].
 - Mohammad Asad
We raised many generations and a long time has passed over them; you were not living among the people of Madyan, reciting to them Our revelations; but it is We Who are sending to you the news of that time.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But We 'later' raised 'several' generations, and the ages took their toll on them.1 Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent 'this revelation to you'.
 - Mustafa Khattab
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
 - Marmaduke Pickthall
But We raised up (new) generations and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send apostles (with inspiration). 3377 3378
 - Abdullah Yusuf Ali