قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Q a loo i tt ayyarn a bika wabiman maAAaka q a la ta irukum AAinda All a hi bal antum qawmun tuftanoon a They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!"45 Said he: "Your destiny, good or evil, rests with God:46 yea, you are people undergoing a test!"
 - Mohammad Asad
They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'You and your followers are a bad omen for us.'1 He responded, 'Your omens are destined by Allah. In fact, you are 'only' a people being tested.'
 - Mustafa Khattab
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee." He said: "Your ill omen is with Allah; yea ye are a people under trial." 3285
 - Abdullah Yusuf Ali