وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Waja h adoo bih a wa i stayqanath a anfusuhum th ulman waAAuluwwan fa o n th ur kayfa k a na AA a qibatu almufsideen a - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what hap-pened in the end to those spreaders of corruption!
 - Mohammad Asad
They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!
 - Mustafa Khattab
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
 - Marmaduke Pickthall
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
 - Abdullah Yusuf Ali