أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Awalam yaraw il a alar d i kam anbatn a feeh a min kulli zawjin kareem in Have they, then, never considered the earth-how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
 - Mohammad Asad
Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they failed to look at the earth, 'to see' how many types of fine plants We have caused to grow in it?
 - Mustafa Khattab
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
 - Marmaduke Pickthall
Do they not look at the earth how many noble things of all kinds we have produced therein? 3142
 - Abdullah Yusuf Ali