فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Faka thth aboohu faahlakn a hum inna fee tha lika la a yatan wam a k a na aktharuhum mumineen a And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].61
 - Mohammad Asad
So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So they rejected him, and 'so' We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
 - Mustafa Khattab
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
 - Marmaduke Pickthall
So they rejected him and We destroyed them verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
 - Abdullah Yusuf Ali