ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Thumma arsaln a rusulan a tatr a kulla m a j a a ommatan rasooluh a ka thth aboohu faatbaAAn a baAA d ahum baAA d an wajaAAaln a hum a ha deetha fabuAAdan liqawmin l a yuminoon a And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who, would not believe!
 - Mohammad Asad
- and sent forth Our Rasools one after another: every time a Rasool came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to 'cautionary' tales. So away with the people who refuse to believe!
 - Mustafa Khattab
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
 - Marmaduke Pickthall
Then sent We Our apostles in succession: every time there came to a people their apostle they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): so away with a people that will not believe! 2902
 - Abdullah Yusuf Ali