وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Waq a la almalao min qawmihi alla th eena kafaroo waka thth aboo biliq a i al a khirati waatrafn a hum fee al h ay a ti a l dduny a m a h atha ill a basharun mithlukum yakulu mimm a takuloona minhu wayashrabu mimm a tashraboon a And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come-[simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it18 - [every time] they would say: "This [man] is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink:
 - Mohammad Asad
But the chiefs of his people - who disbelieved the message and denied the life in the hereafter, - on whom We had bestowed affluence in this worldly life, said: "This person is but a human like you; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the chiefs of his people- who disbelieved, denied the meeting 'with Allah' in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them- said 'to the masses', 'This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
 - Mustafa Khattab
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
 - Marmaduke Pickthall
And the chiefs of his people who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter and on whom We had bestowed the good things of this life said: "He is no more than a man like yourselves; he eats of that of which ye eat and drinks of what ye drink.
 - Abdullah Yusuf Ali