فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Faq a la almalao alla th eena kafaroo min qawmihi m a h atha ill a basharun mithlukum yureedu an yatafa dd ala AAalaykum walaw sh a a All a hu laanzala mal a ikatan m a samiAAn a bih atha fee a b a in a alawwaleen a But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, replied: "This [man] is nothing but a mortal like yourselves who wants to make himself superior to you! For, if God had willed [to convey a message unto us], He would surely have sent down angels; [moreover,] we have never heard [any-thing like] this from our forebears of old!11
 - Mohammad Asad
The chiefs of the unbelievers among his people said, "Nuh is but a human like you, he desires to assert his superiority over you. If Allah wanted to send Rasools, He could have sent down angels, we have never heard such a thing as he says from our forefathers."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the disbelieving chiefs of his people said 'to the masses', 'This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels 'instead'. We have never heard of this in 'the history of' our forefathers.
 - Mustafa Khattab
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
 - Marmaduke Pickthall
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers) He could have sent down angels: never did we hear such a thing (as he says) among our ancestors of old." 2885
 - Abdullah Yusuf Ali