وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Waman yadAAu maAAa All a hi il a han a khara l a burh a na lahu bihi fainnam a h is a buhu AAinda rabbihi innahu l a yufli h u alk a firoon a Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [ - a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state!
 - Mohammad Asad
Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Rabb. Surely such unbelievers will never attain salvation.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever invokes, besides Allah, another god- for which they can have no proof- they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
 - Mustafa Khattab
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
 - Marmaduke Pickthall
If anyone invokes besides Allah any other god he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! And verily the Unbelievers will fail to win through! 2951 2952
 - Abdullah Yusuf Ali