إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Innahu k a na fareequn min AAib a dee yaqooloona rabban a a mann a fa i ghfir lan a wa i r h amn a waanta khayru a l rr ah imeen a "Behold, there were among My servants such as would pray, 'O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!'64
 - Mohammad Asad
For you are the same people, who used to make fun of some of My worshippers who prayed: 'Our Rabb, We believe in You; please forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those who show mercy!'
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, 'Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,'
 - Mustafa Khattab
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art best of all who show mercy;
 - Marmaduke Pickthall
"A part of My servants there was who used to pray `Our Lord! we believe; then do Thou forgive us and have mercy upon us: for Thou art the best of those Who show mercy!'
 - Abdullah Yusuf Ali