ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Th a niya AAi t fihi liyu d illa AAan sabeeli All a hi lahu fee a l dduny a khizyun wanu th eequhu yawma alqiy a mati AAa tha ba al h areeq i scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world;7 and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;
 - Mohammad Asad
twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
turning away 'in pride' to lead 'others' astray from Allah's Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.
 - Mustafa Khattab
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
 - Marmaduke Pickthall
(Disdainfully) bending his side in order to (lead men) astray from the Path of Allah; for him there is disgrace in this life and on the Day of Judgment we shall make him taste the Penalty of burning (Fire). 2780
 - Abdullah Yusuf Ali