أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Alam tara anna All a ha sakhkhara lakum m a fee alar d i wa a lfulka tajree fee alba h ri biamrihi wayumsiku a l ssam a a an taqaAAa AAal a alar d i ill a bii th nihi inna All a ha bi al nn a si laraoofun ra h eem un Art thou not aware that it is God who has made subservient to you all that is on earth,79 and the ships that sail through the sea at His behest - and [that it is He who] holds the celestial bodies80 [in their orbits], so that they may not fall upon the earth otherwise than by His leave?81 Verily, God is most compassionate towards men, a dispenser of grace -
 - Mohammad Asad
Do you not see that Allah has subdued to you all that is in the earth and the ships that sail through the sea by His command? He is withholding the sky in a way that it cannot fall down on the earth without His permission; surely Allah is very kind and merciful to mankind.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah has subjected to you1 whatever is in the earth as well as the ships 'that' sail through the sea by His command? He keeps the sky from falling down on the earth except by His permission. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity.
 - Mustafa Khattab
Hast thou not seem how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the sap runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth and the ships that sail through the sea by His command? He withholds the sky (rain) from falling on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. 2846 2847
 - Abdullah Yusuf Ali