إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
Inna All a ha yud a fiAAu AAani alla th eena a manoo inna All a ha l a yu h ibbu kulla khaww a nin kafoor in Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.56
 - Mohammad Asad
Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
 - Mustafa Khattab
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
 - Marmaduke Pickthall
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily Allah loveth not any that is a traitor to faith or shows ingratitude.
 - Abdullah Yusuf Ali