وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Wamina a l nn a si man yaAAbudu All a ha AAal a h arfin fain a sa bahu khayrun i t maanna bihi wain a sa bathu fitnatun inqalaba AAal a wajhihi khasira a l dduny a wa a l a khirata tha lika huwa alkhusr a nu almubeen u And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]:8 thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly,9 losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare!10
 - Mohammad Asad
There are some people who worship Allah standing on the verge of faith (half faith and half disbelief). When such a person is blessed with good fortune he is content; but if he encounters a trial he turns back headlong; thus losing both this world and the Hereafter, which is a clear-cut loss.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And there are some who worship Allah on the verge 'of faith': if they are blessed with something good, they are content with it; but if they are afflicted with a trial, they relapse 'into disbelief',1 losing this world and the Hereafter. That is 'truly' the clearest loss.
 - Mustafa Khattab
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
 - Marmaduke Pickthall
There are among men some who serve Allah as it were on the verge: if good befalls them they are therewith well content; but if a trial comes to them they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! 2782
 - Abdullah Yusuf Ali