وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wam a arsaln a qablaka ill a rij a lan noo h ee ilayhim fa i saloo ahla a l thth ikri in kuntum l a taAAlamoon a For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired-hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"9 -
 - Mohammad Asad
The Rasools which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians).
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not send 'messengers' before you 'O Prophet' except mere men inspired by Us. If you 'polytheists' do not know 'this already', then ask those who have knowledge 'of the Scriptures'.
 - Mustafa Khattab
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
 - Marmaduke Pickthall
Before thee also the apostles we sent were but men to whom We granted inspiration: if ye realize this not ask of those who possess the Message. 2670
 - Abdullah Yusuf Ali