قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Q a la afataAAbudoona min dooni All a hi m a l a yanfaAAukum shayan wal a ya d urrukum Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
 - Mohammad Asad
At this Ibrahim said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He rebuked 'them', 'Do you then worship- instead of Allah- what can neither benefit nor harm you in any way?
 - Mustafa Khattab
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
 - Marmaduke Pickthall
(Abraham) said "Do ye then worship besides Allah things that can neither be of any good to you nor do you harm?
 - Abdullah Yusuf Ali