فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
FarajaAAa moos a il a qawmihi gha d b a na asifan q a la y a qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan h asanan afa ta la AAalaykumu alAAahdu am aradtum an ya h illa AAalaykum gha d abun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? Did, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?71 Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you,72 and so you broke your promise to me?"
 - Mohammad Asad
So Musa returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Rabb not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Rabb that you broke your promise with me?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, 'O my people! Had your Lord not made you a good promise?1 Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?'2
 - Mustafa Khattab
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
 - Marmaduke Pickthall
So Moses returned to his people in state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you and so ye broke your promise to me?" 2606
 - Abdullah Yusuf Ali