فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fatiy a hu faqool a inn a rasool a rabbika faarsil maAAan a banee isr a eela wal a tuAAa thth ibhum qad jin a ka bi a yatin min rabbika wa al ssal a mu AAal a mani ittabaAAa alhud a Go, then, you two unto him and say, 'Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer].30 We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance:
 - Mohammad Asad
So go to him and say `Surely we both are Rasools of your Rabb. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Rabb; may peace be upon him who follows the guidance.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So go to him and say, 'Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the 'right' guidance.
 - Mustafa Khattab
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the Children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance.
 - Marmaduke Pickthall
"So go ye both to him and say `Verily we are apostles sent by thy Lord: send forth therefore the Children of Israel with us and afflict them not: with a Sign indeed have we come from thy Lord! And peace to all who follow guidance! 2570 2571
 - Abdullah Yusuf Ali