قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Q a l a rabban a innan a nakh a fu an yafru t a AAalayn a aw an ya t gh a The two [brothers] said: "O our Sustainer! Verily, we fear lest he act hastily with regard to us,29 or lest he [continue to] transgress all bounds of equity."
 - Mohammad Asad
Musa and Haroon said: "Our Rabb! We fear that he may behave towards us unjustly or may cross all bounds."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They both pleaded, 'Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.'
 - Mustafa Khattab
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
 - Marmaduke Pickthall
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! we fear lest He hasten with insolence against us or lest he transgress all bounds." 2569
 - Abdullah Yusuf Ali