وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Walatajidannahum a h ra s a a l nn a si AAal a h ay a tin wamina alla th eena ashrakoo yawaddu a h aduhum law yuAAammaru alfa sanatin wam a huwa bimuza h zi h ihi mina alAAa tha bi an yuAAammara wa A ll a hu ba s eerun bim a yaAAmaloon a And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do.
 - Mohammad Asad
You will find them the greediest of men for life, even greedier than the mushrikin; each one of them wishes that he could be given a life of a thousand years; but the grant of such a life will not save them from the punishment, for Allah is watching whatever they do.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will surely find them clinging to life more eagerly than any other people, even more than polytheists. Each one of them wishes to live a thousand years. But even if they were to live that long, it would not save them from the punishment. And Allah is All-Seeing of what they do.
 - Mustafa Khattab
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would by no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
 - Marmaduke Pickthall
Thou wilt indeed find them of all people most greedy of life even more than the idolaters; each one of them wishes he could be given a life of a thousand years; but the grant of such life will not save him from (due) punishment for Allah sees well all that they do.
 - Abdullah Yusuf Ali