فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Fawaylun lilla th eena yaktuboona alkit a ba biaydeehim thumma yaqooloona h atha min AAindi All a hi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimm a katabat aydeehim wawaylun lahum mimm a yaksiboon a Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say, "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby;64 woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained!
 - Mohammad Asad
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah," so that they may sell it for a petty price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they have earned.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So woe1 to those who distort the Scripture with their own hands then say, 'This is from Allah'- seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
 - Mustafa Khattab
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
 - Marmaduke Pickthall
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah" to traffic with it for a miserable price! Woe to them for what their hands do write and for the gain they make thereby.
 - Abdullah Yusuf Ali