وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةً فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Waq a la lahum nabiyyuhum inna All a ha qad baAAatha lakum ta loota malikan q a loo ann a yakoonu lahu almulku AAalayn a wana h nu a h aqqu bi a lmulki minhu walam yuta saAAatan mina alm a li q a la inna All a ha i st af a hu AAalaykum waz a dahu bas t atan fee alAAilmi wa a ljismi wa A ll a hu yutee mulkahu man yash a o wa A ll a hu w a siAAun AAaleem un And their prophet said unto those elders:237 "Behold, now God has raised up Saul to be your king." They said: "How can he have dominion over us when we have a better claim to dominion than he, and he has not [even] been endowed with abundant wealth?" [The prophet] replied: "Behold, God has exalted him above you, and endowed him abundantly with knowledge and bodily perfection. And God bestows His dominion238 upon whom He wills: for God is infinite, all-knowing."
 - Mohammad Asad
Their Prophet told them: "Allah has appointed Talut to be your king." They replied: "How can he be our king when some of us are more deserving than him? Besides he is not rich." The Prophet said: "Allah has chosen him to rule over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whom He pleases and Allah has boundless knowledge."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their prophet told them, 'Allah has appointed Saul1 to be your king.' They protested, 'How can he be our king when some of us are more deserving of kingship than he, and he has not been blessed with vast riches?' He replied, 'Allah has chosen him over you and blessed him with knowledge and stature. Allah grants kingship to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.'
 - Mustafa Khattab
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His sovereignty on whom He will. Allah is All Embracing, All Knowing.
 - Marmaduke Pickthall
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They say: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority and he is not even gifted with wealth in abundance?" He said: "Allah hath chosen him above you and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess; Allah granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all and He knoweth all things." 280
 - Abdullah Yusuf Ali