يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo kutiba AAalaykumu a l ss iy a mu kam a kutiba AAal a alla th eena min qablikum laAAallakum tattaqoon a O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
 - Mohammad Asad
O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Fasting is prescribed for you- as it was for those before you1- so perhaps you will become mindful 'of Allah'.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you that ye may (learn) self-restraint. 188
 - Abdullah Yusuf Ali